汉英翻译 WEEK1,2&6 (2018-04-10)

W1:  些微碰头着重词:

  1. 全国政协十三到一样不善会:the first session of the 13th National
    Committee of the

Chinese People’s Political Consultative Conference

  1. 十三及全国人大同一蹩脚会议:the first session of the 13th National
    People’sCongress

  2. 宪法修改:New constitutional

amendment;
提出有关修改宪法部分内容的21修建议提出有关修改宪法部分情节之21久建议(a
proposal about amendingpart of China’s Constitution)

  1. 习近平新时代中国风味社会主义思想(Xi Jinping Thought on Socialism
    with Chinese Characteristics for a

New Era)

  1. 十八至中央纪委七潮全会(The

7th plenary session of 18th CPC Central Commission for Discipline
Inspection)

  1. “代表通道”(NPC

deputies’ passage);“委员通道”(CPPCC members’
passage);“部长通道(ministers’ passage)”

  1. 扶贫:Povertyalleviation

  2. 活于国贫困线以下: living below the nationalpoverty line

  3. 人类命运共同体:Acommunity with shared future for humanity

  4. 举世治理体系: the global governance system

  5. “一带共同”倡议(The

Belt and Road Initiative)

12.国家高层人事全新布局New state leadership

13.党和国家机构改制Reform of Party and state institutions

生活和提高: to survive and flourish;

一个巨大复杂的工 (a)no mean feat

执政者的灵气/ 远见(前瞻思维,超前思维,先行思维)forward-thinking
leadership

从未平原支撑的省份a mountainous province

五里2.5 kilometers  一尺八  less than a meter (0.6米)

糖尿病diabetes, 头晕dizzy, 血压bloodpressure

a big data demonstration center 大数据展示中心

cloud computing services 云计算(资源)服务;  云服务器cloud server

high-tech hub愈科技骨干;   试验区pilot zone

虚拟机virtual machine

 主要处理经济数据 to

mainly deal with financial data (to mainly process financial data)

电力资产非常高electricity costs can quickly ramp up

坐背篓为人家办事的人blue-collar laborers

背着电脑包之IT人士  IT workers carrying laptopbags

吸引新人才to attract fresh talent

情在获取改善be on a path of improvement

让宠坏的子女a spoiled child

宠溺孩子的双亲doting parents

进一流to join the big league

烦整节目,恶作剧节目录制prank show

加密泉cryptocurrency (cryptography密码学,密码技术)

萨德small arms ammunition depot = Saad;THAAD

(depot 仓库;军事术语–
补为站萨德系统-中文名-末段高空区域防御体系;外文名-Terminal High
Altitude Area Defense

基建captical

construction 指固定资产;infrastructure 基础设备

基本的essentialcommodity, primary industry / key industry, fundamental
interests

意见: view,opinion, suggestion, complain, dispute, advice,consensus

事:business, matter,concern

正式协议formal agreement; 正式声明official

statement;正式成员full member

经济法制化  – to manage economic affairsaccording to law; to put
economic operation on a legal basis; to manageeconomic affairs within
alegal framework(课本漏了legal)

Cf. 三农问题

  issues concerning agriculture, countryside and farmers; Issues
ofagriculture, farmer and rural area


W2:  摘录:

1.您要享有弋获,则要在习着不断深入。(to catch)

2.摆先生遂中国学界泰斗。(a leading authority, giant)

3.本澳洲文学界执牛耳者帕特里克.怀特的著作相当费解。(a leader –
文艺功底)

4那研究生英年好学,矻矻(diligently)三洋溢,终使其论文得以付梓(send

to the press)

5.那位学贯中西的我国学者以及英文大师,年轻时去美负笈(书箱)哈佛同年,即得硕士。

6.不少丁当“信、达、雅”是严复的戛戛独造(have great
originality),并领之呢译事之训(criterion

– formal style)。

7.那地方是片肥肉(sth. profitable),谁都想吃。(informal style –
语域的音量)

注释:

  矻矻kū kū  [书] (勤劳不懈)

diligentand unremitting

busily;diligent and tireless

1. 专门研究幽门螺旋杆菌HP / helicobacter pylori

rabies狂犬病,

smallpox天花, tuberculosis / TB肺结核 /
consumption(文字作品里肺痨),

allergy过敏, asthma哮喘, autism自闭症, Alzheimer’s
disease阿尔兹海默氏症/老年痴呆症,depression抑郁症,procrastination拖延症,obsession强迫症,

minimal brain dysfunction/ hyperactivity多动症,alexia / reading
disorder /

disorder of reading阅读障碍,swine fever 猪瘟,bovine serum
albumin / BSA牛血清白蛋白cf. Year of the Ox in Chinese

zodiac (语境与选词)

2. 高盛集团Goldman Sachs  (专有名词)

3. 高端high-end  4.早餐会breakfastmeeting 

5. 诺贝尔奖得主/ 获得者Nobel

Prize winner/ laureate

6. 他是一致各胃病专家he is an expert
ofgastrodiseases(注意使用词汇学的知识去理解与记单词)gastritis
-胃炎;an acute gastritis;gastrointestinal -胃与肠道的;

7. 骨质疏松osteoporosis / bones that are porous and weak
(学会灵活处理难题)

词汇学知识:osteo-骨骼学;osis -病态

8.

EVI – earlier vendor involvement前期供应商与

Cf. 冰激凌小贩;房产卖方 (注意语境与专业程度)

9. 利玛窦与中华文化Matteo Ricci (熟悉常用之专有名词)

10. 出土文献研讨会a symposium on unearthed
literature cf.出土文物unearthed relics
(学会触类旁接,举一反三)

11. 竹简bamboo  slip(注意一词多义)

12. 甲骨文inscription on bones or tortoise shells; Oracle
Company
美国甲骨文公司 (注意分寸写)

13. 大家水平expertise (注意词的评介)

be due to:

1. caused by or attributable tosomebody or something

e.g. The delay was due to bad weather.

 All our achievements are due to his support.

咱们所有的成就都应归功给他的支持。

It was a real prize due to its rarity and

good condition. 为稀有并且品相完好,它价值连城。来自柯林斯例句

 2.be expected to定于, 预计 e.g. The Channel tunnel was due to open
towards the

end of 1993. 海峡隧道预计1993年岁暮前开通。来自柯林斯例句

  1. owed 欠下债〔账〕, 应给予

The wages due to him will be paid

tomorrow.欠他的工薪明天会见付出他。

present:

adj. 当前的,目前的, 到场的;(人类命运共同体A community with
shared future for humanity /mankind)

at present moment

the present economic crisis; the present

system

the distinguished guests present 出席的座上客们

 n. atpresent;此时此刻  :  a wedding present 礼物

Don’t wait until New Year to resolve to

organise your life. There’s no time like the present.

永不赶新年才下决心规划在。要把这。

v. present – show,offer, give 介绍,出现,提出,赠送:   e.g. to
present a direct threat to

international security 直接威胁国际安全 (= to pose a threat to…)

Save:

节省to save time /energy / water;

维持面子,避免羞辱; 爱面子

to

save (one’s) face;

  to save risk使免遭风险;

 to save one’s breath别费劲

   to save the tide涨潮时轮发生港

Savemajor painting jobs for the spring or summer. 

  把重大的喷漆活儿留到春或者夏天涉嫌。

Savethe best for last  (Vannessa

Williams):把极好之留下于最终

那些日子里,英国放送公司每天晚上都见面播《天佑吾王》。Everyevening in
those days the BBC played “GodSaveThe King”  (注意虚拟语气)

保存文档:to save a document

I appreciate his essay savehis final remarks. 
prep.除…之外(注意词性)

异常淡定as cool as a cucumber

慢慢来hold your horse

精疲力尽blue in the face

小菜一碟a piece of cake

无限紧张heart in your mouth

召开白日梦head in the clouds

好使反掌Bob’s your uncle

小题大做a storm in a teacup

繁忙: to start at dawn and return at nightfall

点滴全面后,两只礼拜后,半独月下: in a fortnight (14上)

常青藤院校:  Ivy League colleges

名家:  a big shot; man of thehour; an influential man;  an
activefigure; People of the Year年度风云人物; pezzonovanti

Idiomaticexpression & structure:

1.习驶近平新时代中国特点社会主义思想

(Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a

New Era)

2.即,在2980名新一暨全国人大代表被,新表示越2200称为,占比较邻近75%。

Over 2,200, or nearly 75% of the 2,980 elected deputies to the
13thNational People’s Congress are new deputies.

3.
改造开放几十年来,人民之生活进一步好。2018年是改制开放40周年,中国啊用横跨新的历史步伐。

After decades of reform and opening-up, Chinese people’s lives
aregetting better. The country is expected to make new historical
strides in 2018as the country marks 40 years of reform and opening-up to
the world.

4.
年年,中国政府办事报告还见面围绕重点经济指数,如GDP增速、CPI涨幅、财政赤字、粮食生产等设定目标。中国2018年初的迈入目标是鲜见面释放的最好着重之信号之一。

Each year, China’s government report sets goals revolving aroundcore
economic indexes such as GDP growth, CPI growth, financial deficits
andgrain production. One of the most important signals to be released by
the “twosessions” is China’s new development goals in 2018.

5.
此外,2017年的中国宣布第一份绿色发展指数继,政府工作报告受到之这些指数为是同样好亮点。

In addition, the presentation of these indexes in the governmentreport
will also be a highlight after the country released its first
greendevelopment index at the end of 2017.

6.
仙逝5年,我国共有6853万口脱贫,相当给每年出起码1300万总人口脱贫。我国贫困率从2012年之10.2%骤降到了2017年的3.1%。尽管成肯定,但直至去年年底,我国以时有发生盖3000万总人口生活在国家贫困线以下。

China has lifted 68.53 million people out of poverty over the pastfive
years, which is equivalent to an annual reduction of at least 13
million.The country’s poverty rate dropped from 10.2 percent in 2012 to
3.1 percent in2017. Despite this progress, there were around 30 million
Chinese living belowthe national poverty line at the end of last year.

7.坐区域发展共同体战略也底蕴,以“三充分战略”为统领,形成沿海沿淮沿线经济拉动为主的纵向横向经济轴带,培育一批判辐射带动力强之城市群同加强最。

Given the general strategy for regional development, we shouldpursue the
Three Initiatives to form north-south and east-west intersectingeconomic
belts along the coastlines, the Yangtze River, and majortransportation
routes, and foster new growth poles and city clusters thatfacilitate the
development of surrounding areas. 


双语 | 盘点:“败类”的13栽英文译法

原创 2018-03-09 Yee君 译·世界

“败类”一歌词在中文词典中产生少数栽解释:①败坏随民族的人数,民族败类;②无耻的兵器。

1.scum  n. 浮渣,泡沫,糟粕;败类

These scum who fight at football matches must be severely dealt

with.这些当橄榄球赛上打的社会败类必须严处

2.black

sheep:n. 害群之马,败类,败家子

He’s the black sheep of the family. 他是者家族中之坏分子。

3.dreg :n.
渣滓,沉淀物。比喻义时常因此复数,作“人渣、废物”之完全,如dregs of
society(或humanity):社会渣滓。

He sees dissidents as the dregs of society. 
他将和外政见相左的人口看做是社会渣滓。

4.trash:垃圾。在美语中不过用作语气强烈的词汇,指“废物,社会渣滓,流氓无赖”等。

Prisoners who were “trash of society” become contributing citizensof a
nation.

那些已经是社会渣滓的人犯如今变为了啊社会做奉献的萌。

5.disgrace:n. 耻辱,丢脸之总人口要转业;v. 给…丢脸,贬黜

You’re a disgrace to our nation! 你简直是咱们中华民族之坏东西!

6.Traitor:  n. 叛徒,卖国贼,背信弃义的丁

Whoever retreats without going into battle is a traitor to his

people. 谁设是不战而退,谁就是民族败类。

7.corrupt

people :adj. 腐败之,堕落的,不道德的;vt. 使腐败;使腐败,使恶化;vi.
堕落,腐化;腐烂

This is a beautiful land but filled with corrupt people who
destroyeconomy of their country for their own personal
reasons. 这是片美丽的领土,却满着吧同一自己私利而破坏本国经济之跳梁小丑。

8.rottenapple  美国俚语,有“坏家伙,败类”之了。

The corruption is not just a few rotten apples.
这从腐败不仅仅是几乎独害群之马造成的。

9.judas:叛徒,窥视孔。J~:犹大

He dated his best friend’s wife. He’s such a judas. 
他以及挚友的老婆约会,真是只歹徒。

10.dirtbag:n. 可鄙的刀兵,坏蛋,人渣  My job is to catchdirtbags. 
我之劳作是抓那些败类。

11. rat:n. 鼠;卑鄙小人,叛徒;vi. 捕鼠;背叛,告密They’re all rats
in our business. 他们还是我们当即等同行当里的跳梁小丑。

12.Degenerate:adj. 退化的;堕落的;v. (使)退化,堕落;n. 堕落的口

Get out, degenerate!  滚蛋,你只歹徒!

 13.degenerate scumbag:  scumbag
由个别单词合成:scum(渣滓的杂质)和bag(垃圾袋的袋儿)。

“Degenerate scumbag”这个词已经深受英语俚语在线词典Urban
Dictionary收录,它给出之英文释义是:

A person whose behaviour and attitude holds back the progress ofthe
human race while eroding social solidarity.

阻止人类发展、破坏社会合力的人口!

W2译词 |
同样宏观热词:苏炳添摘银、空天飞机、英国水荒危机、骆驼经济、欧洲由巢子女…

苏炳添创造历史得到男子60米银牌:  Su Bingtian makes historyto win men’s
60m silver

Su Bingtian became the first male Chinese sprinter to win a globalmedal
in an individual event as he took the silver in the men’s 60 meters
finalat the World Indoor Championships here on Saturday.

3月3日,在世界室内田径锦标赛中,苏炳添在个人赛摘得男人60米决赛银牌,成为第一员在世界大赛中获男子短跑奖牌的神州运动员。

Vocabulary:

sprinter  短跑选手

individual event  单项赛,个人项目

the World Indoor Championships 世界室内锦标赛

snatch  n.抢夺;抓举;小量  vt.夺得;抽空做;及时支援  vi.抢走;很快领

hurdle  n.障碍;跨栏;跨栏跑;障碍赛跑(hurdle的复数) vt. 克服 vi.
克服;跳过

 


2018奥斯卡颁奖礼:  2018 Oscars/ Oscars 2018

On Sunday night at the 2018 Oscars at the Dolby Theatre in LosAngeles,
Guillermo del Toro’s The Shape of Water led the field with
13nominations, and it ended up winning four Oscars, including major
categoriesBest Picture and Directing, as well as Production Design and
Original Score.

地方时间3月4日晚,2018年奥斯卡颁奖礼在洛杉矶杜比剧场举行。吉尔莫·德尔·托罗执导的《水形物语》以13起提名领跑,最终获得最佳影片、最佳导演两桩大奖,以及超级方式指导奖和最佳原创配乐奖。

The other big winners of the night were Jordan Peele, who won
BestOriginal Screenplay for Get Out; Frances McDormand and Sam Rockwell,
BestActress and Supporting Actor (respectively) for Three Billboards
OutsideEbbing, Missouri; James Ivory, who won Best Adapted Screenplay
for Call Me byYour Name; Gary Oldman, who won Best Actor for The Darkest
Hour; and AllisonJanney, for Best Supporting Actress for I,Tonya.

当晚之别样大奖获得者还连乔丹·皮尔,他执导的《逃出绝命镇》获最佳原创剧本奖;弗兰西斯·麦克多蒙德以及山姆·洛克威尔凭借在《三块广告牌》中的上演各自获得最佳女主角奖和最佳男配角奖;詹姆斯·伊沃里依《请为你的名呼唤我》获得最佳改编剧本奖;加里·奥德曼因《至暗时刻》获得最佳男主角奖;艾莉森·珍妮因《我,托尼娅》获得最佳女配角奖。

Vocabulary:

Dolby Theatre  杜比剧场/剧院           nomination  n.任命,提名;提名权

lead the field  处于领头地位;(狩猎中)跑在面前带头追猎

Best Picture  最佳影片                  Best Production Design 
最佳艺术指导

Best Original Score  最佳原创配乐        Best Original Screenplay 
最佳原创剧本

Best Supporting Actor/ Actress 最佳男/女配角 

Best Adapted Screenplay  最佳改编剧本    swipe 猛击;刷卡;偷窃

trophy  奖品,战利品                   boast about  自夸

on suspicion of  被疑…,涉嫌…         grand theft  重偷窃罪

归巢子女:adult children who move backhome

A new study indicates that so-called ‘empty-nesters’- a term forparents
whose adult children have left home – are likely to see their qualityof
life and wellbeing decline if their offspring come back to live with
them.

一如既往件新的钻研表明,“空巢老人”——即男女去家在之爹娘,在子女归巢后和该一同在时,可能会见觉得生活品质以及愉悦感下降。

‘Parents enjoy their independence when their children leave thehome, and
refilling an empty nest may be regarded as a violation of this
lifecourse stage.’

“当儿女去家后,父母分享独立自主的生存,而子女归巢可能会见叫她们当自己生进程的等让打乱了。”

Their quality of life was measured and scored by taking
intoconsideration ‘feelings of control, autonomy, pleasure and
self-realisation ineveryday life’.

她们活着品质之权衡和打分项包括“对日常生活的控制权、自主权、愉悦感和自我实现感”。

Vocabulary:

empty-nesters  空巢老人;offspring  后代,子孙,产物;   issue子女

life course  生命进程,生命历程;    take into consideration 
顾及;考虑到

autonomy  自治,自治权,自主;    self-realisation  自我实现

英国水荒危机:watershortage crisis across the UK

The extreme weather may be over but it has left a water shortagecrisis
affecting tens of thousands of homes across the UK.

英国的无比气象或早已终止,但也如数万门陷入了缺水危机。

Water suppliers say a thaw has led to burst water mains and leaks.

自来水供应方称,融雪导致了主水管道裂,自来水泄露。

Vocabulary:

water shortage  缺水;水量不足;枯水

thaw  vi.融解;变暖和 vt. 使融解;使变得无约 n. 解冻;融雪

water main  自来水总管道 ;  low pressure 低气压;低压;松懈

the Midlands  英格兰中央

 骆驼经济:Camel Economy

The Camel Economy is what China has said it wants: high
techmanufacturing, service based, rebalanced towards consumption
(current waterpricing/subsidies favour industry over consumers), an
efficient agriculturesector (highly important, since agriculture
currently uses 62 per cent of waterresources).

骆驼经济正是中国代表希望所有的:基于大科技打造和服务、向消费倾斜的又平衡(当前之水资源定价与补贴有利于公司、而无消费者)、高效之农业部门(这万分重大,因为农业目前吃了62%的水资源)。

Vocabulary:   an addition to  除…之外

water scarcity 水短缺,水荒;    groundwater  地下水

acute scarcity 严重缺乏警戒线;   subside 平息;减弱;沉淀;坐下

water supply 水流量;   fail to reach the sea断流

欧莱雅-联合国教科文组织女性科学家奖:L’Oreal-UNESCO Women inScience

For almost 20 years, the L’Oreal Foundation, in partnership withUNESCO,
has celebrated five exceptional female researchers every year and
hasbeen committed to promoting equality between women and men in
science.

贴近20年来,欧莱雅企业基金会一直同联合国教科文组织合作,每年评选出5各卓越女性科研人员,并从事为推进科学领域的性别平等。

Vocabulary:

UNESCO (United Nations Educational,Scientific,and Cultural
Organization) 联合国教科文组织

laureate  桂冠诗人;得奖者

vertebrate  n.脊椎动物 adj.脊椎动物的

palaeontology [‘pelɪɔn’tɔlədʒi] 古生物学;palaeoanthropology
[‘pæliəuˌænθrə’pɔlədʒi]  古人类学

pioneering work  创举性工作;fossil record  化石记录;  industrial
upgrade  产业升级

aquatic  水生的;molecular biology  分子生物学;developmental biology 
发育生物学

空天飞机:Space plane/drones

China is now developing a reusable aircraft which would be able totake
off from a standard airport, but would also be able to breach
theatmosphere and take people into space, reports China Central
Television.

准中央电视台报道,中国时着研制一种而重复使用的飞行器,该飞机可以从司空见惯机场起飞,也能够突破大气层,将人口带来至太空。

He also says progress is being made on the development ofsolar-powered
unmanned aerial vehicles that can set up a local area network byflying
at altitudes of between 20 and 100-kilometers. These drones, which
wouldbe able to fly perpetually due to their ability to absorb sunshine
above thelevel of clouds, would be used for remote image sensing and
meteorological observation.

张红文还披露,太阳能无人驾驶飞行器的研发在获得进展,这种飞机可以以离地20至100公里以内的空航空,并构建局域网。这些无人机由于能接收云层以上的太阳如得持续飞行,将用于图像遥感和气象观测。

Vocabulary:

space plane/drones  空天飞机;    near space 近太空,临近空间

solar-powered  太阳能的;        local area network  局域网

remote image sensing  遥感图像;  meteorological observation  气象观测

止高压清洁能源通道:ultrahigh-voltage clean power line

China’s first ultra high-voltage power superhighway fortransmitting
clean energy has been approved, with construction to start in thesecond
half of the year.

华夏篇久才高压清洁能源外送通道项目既经过核查,这长长的电力“超级公路”将受当年下半年开工。

Vocabulary:

ultra high voltage  超高压,特高压;    energy transmission  能量传输

direct current  直流电;               densely populated  人口稠密的

State Grid  中国国家电网公司;        solar power  太阳能

power capacity  装机容量;            industrial upgrade  产业升级


辖记者会见妙语精华,中英对语版!张璐翻译的哦

爽哥英语2016-03-16
16:28:17外国语新闻
英语阅读

3月16日上午,十二至全国人大四次会议闭幕,之后,李克强总统在人民大会堂会晤中外记者并答应记者发问。

Chinese Premier Li Keqiang gives a press conference at the Great
Hall of the People inBeijing, capital of China, March 16, 2016.

2016年3月16日,中国国总统李克强出席了中国人民大会堂的记者会并回了记者提问。

1.谈中国金融市场: the financial sector

The top priority of the financial sector is to support the developmentof
real economy.

经济首要任务还是要支持实业经济的进步。

In regard tovolatilityin the financial market, we’re determined to
press ahead with the building of amulti-tiered capital market, andwe
can also use such a market-oriented format for equity swaps to help
bring downthe corporate leverage ratio.

不管市场产生什么的不安,我们或如锲而不舍地发展多层次之本市场,而且为得由此市场化债转股的计来慢慢下降企业之杠杆率。

2.谈华经济下行压力:   China’s economic pressure

It’s impossible for me to side with you and agree that China is

unable to meet the decided target.

而让我同意说中华经济了不成为既确定的重点经济目标,那是匪可能的。

We are full of confidence in the long-term good prospects of theChinese
economy. As long as we stick to reform and opening up, China’s economy
willnot see ahard landing.

咱针对中华经济长远向好充满信心。我们坚信只要坚持改革开放,中国之经济就是非见面“硬着陆”。

3.谈养老金发放:    pension insurance schemes

Here’s the message ofreassurancethat is nationally speaking and in
the long run there will absolutely be no problemfor meetingpension
payments
bythe Chinese government.

此处自己思做个安民告示,从到长期来拘禁,中国政府对中国国民保证养老金发放是无问题之。

Last year the surplus of our pension insurance schemes stood at340
billion yuan and the accumulative balance was some 3.4 trillion yuan.
Moreover,we still have the central social security fund which is worth
1.6 trillion yuanas a strategic reserve that has not been touched and we
can also usestate-owned assets toreplenish thesocial security
fund
.

我们去年养老保险收支结余3400大多亿最先,累计结余34000大抵亿老大,我们还有全国之社会保障基金储备16000亿初次没有动,同时还能够划拨国有资产来增加养老基金。

So, to ensure that the elderly will be provided for, cannot and

will not be an empty promise.

故此可以一定地说,老有所养不见面、也不要会是同句空话。

4.简政放权:    government reform

We must make persistent efforts to forge head on this governmentreform
and wherever there is an obstacle to this reform, the government must
getright on it. The reform will cut government power but we are
determined to keepdoing it until our job is done, as that will
deliverclear-cut benefits to our people even if the government has
tomake painful adjustments.

简政放权必须一以贯之,哪里撞题目、碰到阻力将设法去化解,这是缩减部门利益之业务。我们不怕是只要因此减政府权力之“痛”来转换得企业、群众办事的“爽”。

5.关于“新经济”:    new economy

To develop the new economy will help usfoster new economic drivers
and move forward China’seconomic transformation.

提高“新经济”是设养新动能,促进中国经济转型。

The concept of the new economy covers a wide range of areas andhas many
dimensions. It can be found in the primary, secondary and tertiary
industries.It’s not just about emerging forms of business and industries
such as Internet plus, the Internet of things, cloud

computing, and e-commerce.

“新经济”的覆盖面与内涵是挺普遍的,它事关一、二、三家底,不仅仅是赖三产中之“互联网+”、物联网、云计算、电子商务相当于新兴产业和业态,

It can also be found in smart manufacturing, large-scale
customer-madeproduction in the industrial sector. It’s also about the
appropriately scaled-upoperations in the primary industry, that is
agriculture such as family farms andshareholding cooperatives.

啊包括工业做中的智能制造、大规模的定制化生产等,还波及到一产当中比如说有利于促进适度规模经营的家农场、股份合作制,农村一、二、三下融合发展等等。

national portability of medical insurance schemes

6.关于全国医保联网

The Chinese government is fully determined to achieve
nationalportabilityof medical insuranceschemes at a faster pace.
This year we will basically achieve the direct settlementof such
expenses at the provincial level, and we also plan to use two years of
timeto achieve the direct settlement ofhospitalizationexpenses by
retired elderly people in places away from their hometowns so as
toremove this high concern on the minds of our people.

内阁下决心使力促全国医保联网。要当当年主导化解省内就医异地直接结算的基本功及,争取用单薄年日,使老年人过省异地住院费用能够直接结算,使合情合理的异乡结算问题不再成为万众之痛点。

social security funds

7.关于五险相同金缴存比例

We still have ample social security funds and local governments

can be given great autonomy to make their own decisions of adjusting
downward the

contributions to the five major social insurance programs and housing
provident

fund in keeping with their local conditions. All in all the purpose of
our effort

is to lessen corporate burden and put more money in the pockets of our
people.

社会保障基金是充分的,在国规定之合框架下,可以给地方再多之自主权,让她们因地方的实际情况,阶段性地、适当地下调“五险一资”的缴存比例是可举行的。总的是吃商家基本上减轻一点背,让员工多用一点现钞。

Sino-American business cooperation

8.面临沾沾自喜经贸关系

Business cooperation between

our two countries has always been mutually

beneficial, something that I believe the US business people know best.

面临自得其乐经贸关系的向上从都是夹大捷的,这或多或少,美国之商人们心里无比知道。

As for the ongoinggeneral

electionin the US, it has been lively and has caught the attention of
many.No matter who get into the White House, the underlying trend of
China-US ties willnot change.

现美国正做大选,很红火,吸引眼球,但是无论花落谁家,最后谁当总理,我深信中美关系向前向上的可行性不会见改。

The development of Hongkong

9.有关香港底向上

If next time you get asked about this question, I suggest that

you can answer Hong Kong will maintain long-term stability and
prosperity. The policy

of the central government’s policy of adhering to “one country, two
systems
, the Hong Kong people governing

Hong Kongand a high degree of autonomyhas not changed and will not
change.

倘若还有人提问您香港怎么了,我提议您回:香港见面保持长期繁荣稳定。中央政府“一国两制”、港人治港、高度自治的方针没有为未见面转。


外长王毅发布会2016-3-9

有关中华外交

新浪网友咨询:外交与老百姓来什么关系?王毅答道:

自身选一个例证。今年1月,复习主席看伊朗继4龙,首排“义乌—德黑兰”货运班列就通车了,为义乌7万大抵家商户开辟了成本还不比、效率又胜之运通道,让他们有所更多商机与另行好低收入。

Let me just

give you one example. Four days after President Xi visited Iran in
January, the

first freight train ran on the Yiwu-Teheran railway. And this created a
cost-effective

channel of transportation for over 70,000 businesses in Yiwu, creating
more business

opportunities and better profits for them.

▌春华秋实,三年有成。我们正活动有同样漫长具有中国风味之列强外交的路。

Three years

is a good time to take stock of what we have achieved in China’s

diplomacy. Simply put, we are on the path to major country diplomacy
with Chinese

characteristics.

老三年来,习近平主席20不行出访,相当给绕地球飞行10缠。所到之处都刮起强大“中国风”,中国在列国及之位置越发强,神州丁之后腰越来越烈

In the pastthree years, President Xi has made over 20 overseas visits.
He flew enough milesto circle the globe 10 times. And everywhere he
went, he created a strongChinese whirlwind. Today, China has ever
higher international standing,and wherever Chinese people go, they can
hold their head high.

中原的外交不仅“高大上”,而且“接地气”

China’s diplomacyis not justhigh-flying, it’s also
down-to-earth.

 

有关南海决策

王毅:中国恕不奉陪 看谁才是真的持有者

如今大家还当座谈军事化,但是自思念军事化这到帽子扣不顶中华腔上,有双重适于的国家可以戴

People talka lot about militarization. I think China cannot be accused
of militarization. This

label is more suited to some other countries.

南沙群岛凡中华底原本领土,倘是唐人,都守土有责

The NanshaIslands are integral part of China’s territory.Every Chinese
has obligation

to defend them.

▌航行自由并不等于横行自由,如果有人怀念拿南海搅浑,把亚洲搞乱,中国莫会见答应,本地方大部分国为未会见同意。

Navigation

freedom does not mean “doing whatever you want”in South China Sea. If
someone wants tomuddy the watersin the South China Sea and to
destabilize Asia, China will not agree to it and Ithink the majority of
countries in the region will not allow that to happen.

菲律宾之一律净孤行,显然起鬼鬼祟祟指使和政操作。对于这么同样场走了调、变了味的所谓仲裁,中原恕不奉陪

The Philippines’stubbornness is clearly the behind-the-scenes
instigation and political maneuvering.This so-called arbitration has
becometainted andgone astray. And China is not going to humor
it
.

有人闹事,还有人炫耀武力……历史必然证明,哪个就是匆忙过客,谁才是确实的主人

Some peopleare trying to make waves (in the South China Sea) and some
others are showing theirforces…History will prove who is merely a
guest and who is the real host.

 

说着往关系

记者:中国会否再“抗美援朝”?

王毅:朝鲜谋发展,支持;推进核导计划,不迁就

中国既重情义,也讲原则。我们讲究同朝鲜的传统友好,朝鲜一旦议发展、求平安,我们愿意提供支持与扶助。但还要,我们坚持半岛无核化的立足点毫不含糊,对朝方推进对、导计划,俺们无会见迁就。应该亮地来看,无审批才能和平,对话才是出路,合作才能够一起赢。

China bothvalues friendshipandstands on principles. We
cherishour traditional bonds with the DPRK. If the country seeks
development and security,we are prepared to help and provide support.
But at the same time, we have an unwaveringcommitment to the
denuclearization of the Korean Peninsula, andwe will

not accommodatethe DPRK’s pursuit of nuclear and missile programs.
Oneshould see very clearly that only denuclearization could bring peace,
only dialoguecould provide a way out and only cooperation can bring
win-win outcomes.

制裁是必备手段,维稳是当务之急,谈判是常有的道

Sanctionsare justa necessary means, maintaining stability is
thepressing

priority, and only negotiation could providea fundamental solution.

称中日关系

王毅:日方应思吓拿中国当情侣或者敌人

日本政府跟领导干部,一方面不断地宣称要更上一层楼日受涉嫌,一方面还要持续四野让中华找劳动。这实在是一模一样种植典型的“双面人”的做法。

On one hand,the Japanese government and leaders say all the nice things
about wanting to improverelations, but on the other hand, they
aremaking trouble for China at every

turn. This is what I would call a typical case of “double

dealing”.

本着中日关系而言,病根就在日本当政者的对准国认知出了问题。面对中国的迈入,到底是把中华看做朋友或敌人?当作伴侣或者对手?日方应认真想吓者题材,想发者题目。

As far asChina-Japan relations are concerned, the underlying problem is
that some politiciansin Japan have the wrong perception about China. Do
they view China asa

friend or foe? Asa partner or an adversary? The Japaneseside should
give serious thought to this question and make the right choice.

谈话中美关系

屡遭自得其乐作为片个强,既然来合作,也出摩擦,这也许是一个常态

China andthe US are two major countries, andthere is both cooperation
and friction
.This might bea normal state of affairs.

中华勿是美国,中国绝不会为无容许成任何一个美国。咱不知不觉取代或领导谁。

China is notthe United States, and China will not and can not become the
United States.We

have no intention to displace anybody, or dominate anybody.

云中俄关系

着俄关系是成熟、稳定的。我们的周全战略合作伙伴关系建立于相互支持、相互信任的牢固基础及,也颇具加强协作、互利双战胜的光辉需求,完全经得起任何国际形势的查验,不会见为一时一事而改变

The China-Russiarelationship ismature and stable. Our comprehensive
strategicpartnership of coordination is built on a solid foundation of
mutual support andmutual trust. The two sides have a strong desire to
strengthen win-win cooperation.The relationship can pass the test of
any international development
andwill not be weakened by any
particular incidents.

语中东政策

神州在中东匪抓势力范围,也无谋求代理人,我们要举行的,就是按部就班方成立公正态度,着力劝和促谈,光明磊落、坦坦荡荡。

China’s policyon the Middle East is to facilitate peace talks with an
objective and impartialattitude, instead of seeking a sphere of
influence or proxies
.

讲话中欧关系

蒙欧关系的积极性转变无是一时之计,而是永和得之挑选

Positive changesin the China-Europe relations arenot a temporary
phenomenon
butan inevitable choice in the long run.

有关G20峰会

咱们将不遗余力于三单新的角度来寻求峰会的突破。一凡为创新发掘新动力。二凡是以改造注入新活力。三是盖发展开辟新前景。

We will try

to break new ground from three new angles: first we want to discover new
sources

of growth for innovation, second, we want to inject new momentum to the
world economy

through reform, and third, we want to explore new prospects through
development.

让G20从杭州再出发,让世界经济由中国又启程。

Hangzhou willbe a new launch padof G20,and China will bea new launch
pad for the world economy.

关于海外领事保护

很坦诚地称,我们资源有限,手段不足,力量建设急需提高

To be honest,our resources and tools are limited and our capacity not
yet up to the task
.

▌事先预防要休下补救,才是最好好之艺术。预防性领保是咱随后做事的自由化。

The best approachis prevention beforehand rather than remedy
afterwards
, so we willfocus more on preventative consular protection.

 

十一、有关“一带齐声”

▌“一带同步”提倡是神州的,但机会是世界的。

The Belt and

Road Initiative is China’s idea, but the opportunities it has created

belong to the world.

(编辑:左卓Helen)


红单词:“供给侧改革”用英文怎么说?

Source: 中国日报    2015-11-19

10
日,国家主席习近平主持举行中央财经领导小组第十一不善会,会上首糟糕提出“供给侧改革”。这为外边解读为“中央经济治理思路现要变化”。

吁圈《中国日报》报道:

At the 11th meeting of the central finance and economy leadinggroup on
Nov 10, President Xi Jinping stressed that China should strengthen
structuralreform of the supply front to increase the quality and
efficiency of supply systemand provide a growth impetus for sustainable
economic development.

当11月10日举行的中央财经领导小组第十一浅会议上,国家主席习近平强调,我国应尽力增强供给侧结构性改革,着力提高供给体系质量以及效率,为可不断经济提高提供增长动力。

当下反映了本国政府在宏观经济政策及之初思路(new
thinking),也为后来之宏观经济政策(macroeconomic policy)指明了趋势。

供给侧经济(supply-front economics)通过资产入股(investing in
capital),和降低生产产品服务(goods and services)的门道(lowering
barriers)促进提高。凯恩斯理论(Keynesian
theory)认为,需求是推动经济提高的源动力(primary driving
force)。与此相反,供给侧经济主张通过再没有之税率(lower tax
rates),和压缩管理来扩张供应,从而创造再多需要(creating more demand)。

At present, China’s reform of the supply front during the newnormal is a
comprehensive strategic deployment that involves various aspects
includingindustries, macro control, capital and the fiscal and taxation
systems.

当前,在我国处于新常态时期,“供给侧改革”是富含包括工业、宏观调控、资本与财税制度等各个方面的平起全方位战略安排。

我国应促进吸收过多产能(excessive production
capacity)、优化重组产业结构(industrial optimization and
reorganization)。企业理应经降落资金(reducing costs)保持竞争力(keeping
their competitive

edge)。地产行业(real estate industry)应调减库存(reducing
stock)来推进可持续发展。

除此以外,应留神预防与减少金融风险(financial
risks),加快提高市场占有率(share market)。

“供给侧改革”,指扩大中供给,提高供质量,用改革的法促进结构调整。供给侧改革的素目的是加强社会生产力水平。“供给侧改革”的英文是”supply-side
reform

PPT:

博鳌亚洲论坛2016年年会:  Boao Forum for Asia Annual Conference 2016

(主题)亚洲初前景:新活力以及新愿景:  Asia’sNew Future: New Dynamic, New
Vision

慈眉善目法 charity law; 山寨应用 fake app / pirated app;
杀毒软件开发商antivirus softwaredeveloper

颜值look, appearance; 颜值担当the best looking person

他/她颜值爆表She’s extremelybeautiful. /He …handsome.

A4腰  the A4waist  (= a small waist / a tiny

waist / a slender waist /杨柳腰/小蛮腰)

国际足联FIFA – InternationalFederation of Association Football

吃货一枚/老饕/ 美食家/ 食客a foodie / gourmet/diner

供给侧结构性改革supply-side structural reform; 植树造林afforestation

砍森林/ 砍伐森林deforestation

拖延症procrastination

无人机drone ( an aircraft without a pilot that is operated by remote
control)

阿尔法狗AlphaGo    人机大战Man vs. Machine

围棋世界冠军global Go champion (围棋game of Go, Weiqi,Chinese chess)

展现内在气质  to showcase your  inherent temperament

正式技能知识,专业知识technical know-how /professional knowledge /
expertise

金融市场financial

sector; 实体经济real economy

虚构现实virtual

reality; (VR) ; 羽绒服down jacket / feather dress

中国底经济提高是在客观区间内之。China’s economy grows within a
reasonable range.

China’seconomy will not see  / suffer a
hardlanding.中国的经济就是不见面“硬着陆”。(增词译法)

系句子:

现美国在举行大选,很热闹,吸引眼球,但是不管花落谁家,最后谁当总理,我信任中美关系向前发展之来头不会见改。

As for the ongoinggeneral election in the US, it has been lively and has
caught the attention ofmany.No matter who gets into the White House, the
underlying trend ofChina-US ties will not
change.(=问鼎总统宝座,入主白宫)

遭逢自得其乐经贸关系的进化从都是双大胜的,这或多或少,美国之生意人们心中无比懂得。

Business cooperationbetween our two countries has always been mutually
beneficial, somethingthat I believe the US business people know best.

“一带联机”倡议是中华之,但时是世界的。

The Belt and Road

Initiative is China’s idea, but the opportunities it has created belong
to the

world.(增词译法)

老三年来,习近平主席20不行出访,相当给绕地球飞行10环。所到之处都刮起强大“中国风”,中国以列国及的地位越发高,中国人口的腰部越来越坚强。

In the past threeyears, President Xi has made over 20 overseas visits.
He flew enough miles tocircle the globe 10 times. And everywhere he
went, he created a strong Chinesewhirlwind. Today, China has ever higher
international standing, and whereverChinese people go, they canhold
their head high.(对顶译法)

今大家都于讨论军事化,但是我想军事化这届帽子扣不至中华头上,有再度贴切的国度好戴。(对顶译法-地道选词)

People talk a lotabout militarization. I think China cannot be accused
of militarization.This

labelis more suited to some other countries.

南沙群岛凡是礼仪之邦底故领土,只要是炎黄子孙,都守土有责。

The Nansha Islands areintegral part of China’s territory. Every Chinese
has obligation to defendthem.

中华底外交不仅“高大上”,而且“接地气”。

China’s

diplomacy is not just high-flying(有前景的,=successful),

it’s also down-to-earth. (减词译法- 在那语境得其意即可)

春华秋实,三年有成。我们正活动来一致漫漫具有中国特点的大国外交之路。

Three years is a good

time to take stock of(评估) what we have achieved

in China’s diplomacy. Simply put, we are

on the path to major country diplomacy with Chinese characteristics.
(修饰/装饰性的信息可以不译)

有人闹事,还有人炫耀武力……历史自然证明,谁才是匆忙过客,谁才是真正的所有者。

Some people are tryingto make waves (in the South China Sea) and some
others are showing theirforces… History will prove who is merely a
guest and who is the real host.

让G20于杭州重复启程,让世界经济自中国再也启程。(改变句子结构,转换词性 )

Hangzhou

will be a new launch pad of G20, and China will be a new launch pad for
the

world economy. (对顶译法 – launch pad -发射台,起点,跳板,踏脚石)

足说,中花日渐成为利益共同体,你面临有自己、我中有你。

Itis fair to say that China and Britain are increasingly interdependent
andbecoming a    a community of sharedinterests.(合并译法)

而是无论是花落谁家,最后谁当总统,我相信中美关系向前发展之取向不见面改。

No

matter who gets into the White House, the underlying trend (=basic

trend)of China-US ties will not change.

老有所养:The elderly will be looked afterproperly; provide for the
elderly ;

故可以一定地游说,老有所养不见面、也不用会是平等句空话。

So,to ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not
be anempty promise. (We can ensure that…/ we can assure you that … )

评译法:

妇孺皆知的风光画家a … landscape artist

褒义 – good reputation 著名的well-known for sth. good

famous,

renowned, celebrated ,famed, illustrious ,notable

贬义 – bad reputation 恶名远扬的,臭名昭著的well-known for sth. bad – 
notorious,notoriety声名狼藉

中性well-known, reputation

亚洲四有些龙 – The Four Asian Tigers vs.

dragon (省略了“小”)

P64

specific examples; P65 specific examples – 去世(对逝者的敬重)- kick
the bucket vs.pass away; accumulate vs. hoard; please vs. flatter


By Betsy整理

2018.4.10

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

*
*
Website