汉英翻译优德娱乐场w88手机版

W1:  两会着重词:

  1. 全国政协十三届五回会议:the first session of the 13th National
    Committee of the

Chinese People’s Political Consultative Conference

  1. 十三届全国人大五回会议:the first session of the 13th National
    People’sCongress

  2. 行政诉讼法修改:New constitutional

amendment;
指出关于修改商法部分情节的21条提出提议关于修改国际法部分情节的21条指出(a
proposal about amendingpart of China’s Constitution)

  1. 习近平新时代灵魂乐味社会主义思想(Xi Jinping Thought on Socialism
    with Chinese Characteristics for a

New Era)

  1. 十八届中心纪委七次全会(The

7th plenary session of 18th CPC Central Commission for Discipline
Inspection)

  1. “代表通道”(NPC

deputies’ passage);“委员通道”(CPPCC members’
passage);“市长通道(ministers’ passage)”

  1. 扶贫:Povertyalleviation

  2. 生存在江山贫困线以下: living below the nationalpoverty line

  3. 人类命局共同体:Acommunity with shared future for humanity

  4. 天底下治理序列: the global governance system

  5. “一带一同”倡议(The

Belt and Road Initiative)

12.国家高层人事全新布局New state leadership

13.党和国家机构改善Reform of Party and state institutions

活着与发展: to survive and flourish;

一个宏大复杂的工程 (a)no mean feat

执政者的聪明/ 远见(前瞻思维,超前思维,先行思维)forward-thinking
leadership

从不平原支撑的省份a mountainous province

五里2.5 kilometers  一尺八  less than a meter (0.6米)

糖尿病diabetes, 头晕dizzy, 血压bloodpressure

a big data demonstration center 大数据显示中央

cloud computing services 云总结(资源)服务;  云服务器cloud server

high-tech hub高科技中央;   试验区pilot zone

虚拟机virtual machine

 首要处理经济数据 to

mainly deal with financial data (to mainly process financial data)

电力资产很高electricity costs can quickly ramp up

背靠背篓为外人干活的人blue-collar laborers

背靠电脑包的IT人士  IT workers carrying laptopbags

掀起新人才to attract fresh talent

情况正在取得改进be on a path of improvement

被宠坏的孩子a spoiled child

宠溺孩子的养父母doting parents

进去一级to join the big league

恶搞节目,恶作剧节目录制prank show

加密货币cryptocurrency (cryptography密码学,密码技术)

萨德small arms ammunition depot = Saad;THAAD

(depot 仓库;军事术语–
补给站萨德系统-中文名-末段高空区域防御系统;外文名-Terminal High
Altitude Area Defense

基建captical

construction 指固定资产;infrastructure 基础设备

基本的essentialcommodity, primary industry / key industry, fundamental
interests

意见: view,opinion, suggestion, complain, dispute, advice,consensus

事:business, matter,concern

专业协议formal agreement; 正式注解official

statement;正式成员full member

经济法制化  – to manage economic affairsaccording to law; to put
economic operation on a legal basis; to manageeconomic affairs within
alegal framework(课本漏了legal)

Cf. 三农问题

  issues concerning agriculture, countryside and farmers; Issues
ofagriculture, farmer and rural area


W2:  摘录:

1.您要有所弋获,则必须在攻读中不断深刻。(to catch)

2.陈先生乃中国学界泰斗。(a leading authority, giant)

3.现行非洲教育学界执牛耳者帕特里(Terry)克.怀特的创作分外费解。(a leader –
文艺功底)

4这硕士英年好学,矻矻(diligently)三载,终使其杂文得以付梓(send

to the press)

5.这位学贯中西的本国专家和英文大师,年轻时赴美负笈(书箱)南开一年,即得研究生。

6.不少人认为“信、达、雅”是严复的戛戛独造(have great
originality),并奉之为译事之圭臬(criterion

– formal style)。

7.这地点是块肥肉(sth. profitable),何人都想吃。(informal style –
语域的轻重)

注释:

  矻矻kū kū  [书] (勤劳不懈)

diligentand unremitting

busily;diligent and tireless

1. 特别研究幽门螺旋杆菌HP / helicobacter pylori

rabies狂犬病,

smallpox天花, tuberculosis / TB肺结核 /
consumption(文字作品里肺痨),

allergy过敏, asthma哮喘, autism自闭症, Alzheimer’s
disease阿尔兹海默氏症/老年偏头痛症,depression精神分裂症,procrastination拖延症,obsession癔症,

minimal brain dysfunction/ hyperactivity多动症,alexia / reading
disorder /

disorder of reading阅读障碍,swine fever 猪瘟,bovine serum
albumin / BSA牛血清白蛋白cf. Year of the Ox in Chinese

zodiac (语境与选词)

2. 高盛公司高尔德man Sachs  (专闻明词)

3. 高端high-end  4.早餐会议breakfastmeeting 

5. 诺贝尔(Noble)(Bell)奖得主/ 获得者Nobel

Prize winner/ laureate

6. 她是一位胃病专家he is an expert
ofgastrodiseases(注意选取词汇学的文化去了然和记念单词)gastritis
-胃炎;an acute gastritis;gastrointestinal -胃与肠的;

7. 骨质疏松osteoporosis / bones that are porous and weak
(学会灵活处理难题)

词汇学知识:osteo-骨骼学;osis -病态

8.

EVI – earlier vendor involvement早期供应商参加

Cf. 冰激凌小贩;房产卖方 (注意语境和正规程度)

9. 利玛窦与中华文化Matteo Ricci (熟习常用的专知名词)

10. 出土文献探究会a symposium on unearthed
literature cf.出土文物unearthed relics
(学会触类旁通,举一反三)

11. 竹简bamboo  slip(注意一词多义)

12. 甲骨文inscription on bones or tortoise shells; Oracle
Company
美利坚联邦合众国宋体公司 (注意分寸写)

13. 大方水平expertise (注意词的评论)

be due to:

1. caused by or attributable tosomebody or something

e.g. The delay was due to bad weather.

 All our achievements are due to his support.

大家具有的到位都应归功于他的支撑。

It was a real prize due to its rarity and

good condition. 因为稀有并且品相完好,它价值连城。来自柯林斯(Collins)例句

 2.be expected to定于, 预计 e.g. The Channel tunnel was due to open
towards the

end of 1993. 海峡隧道臆度1993年岁暮前开展。来自柯林斯(Collins)例句

  1. owed 欠下债〔账〕, 应给予

The wages due to him will be paid

tomorrow.欠他的工钱后天会交到他。

present:

adj. 当前的,目前的, 在座的;(人类命局共同体A community with
shared future for humanity /mankind)

at present moment

the present economic crisis; the present

system

the distinguished guests present 参加的座上客们

 n. atpresent;此时此刻  :  a wedding present 礼物

Don’t wait until New Year to resolve to

organise your life. There’s no time like the present.

毫不等到新年才下决心规划生活。要把握当下。

v. present – show,offer, give 介绍,出现,提出,赠送:   e.g. to
present a direct threat to

international security 直接威吓国际安全 (= to pose a threat to…)

Save:

节省to save time /energy / water;

维持面子,避免羞辱; 爱面子

to

save (one’s) face;

  to save risk使免遭风险;

 to save one’s breath别费劲

   to save the tide涨潮时船出港

Savemajor painting jobs for the spring or summer. 

  把重大的油漆活儿留到春日或春日干。

Savethe best for last  (Vannessa

威廉姆斯):把最好的留在最终

这个生活里,英帝国广播公司每一日中午都会播放《天佑吾王》。伊芙(Eve)ryevening in
those days the BBC played “GodSaveThe King”  (注意虚拟语气)

保存文档:to save a document

I appreciate his essay savehis final remarks. 
prep.除…之外(注意词性)

非常淡定as cool as a cucumber

慢慢来hold your horse

精疲力尽blue in the face

菜肴一碟a piece of cake

极致紧张heart in your mouth

做白日梦head in the clouds

十拿九稳Bob’s your uncle

小题大做a storm in a teacup

无暇: to start at dawn and return at nightfall

两周后,三个礼拜后,半个月之后: in a fortnight (14天)

常青藤院校:  艾维(Ivy) League colleges

闻有名的人员:  a big shot; man of thehour; an influential man;  an
activefigure; People of the Year年度风云人物; pezzonovanti

Idiomaticexpression & structure:

1.习近平新时代舞曲味社会主义思想

(Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a

New Era)

2.当下,在2980名新一届全国人大代表中,新代表超越2200名,占比近75%。

Over 2,200, or nearly 75% of the 2,980 elected deputies to the
13thNational People’s Congress are new deputies.

3.
改制开放几十年来,人民的生活进一步好。二〇一八年是改造开放40周年,中国也将横跨新的历史步伐。

After decades of reform and opening-up, Chinese people’s lives
aregetting better. The country is expected to make new historical
strides in 2018as the country marks 40 years of reform and opening-up to
the world.

4.
年年,中国政坛工作报告都会围绕重大经济指数,如GDP增速、CPI涨幅、财政赤字、粮食生产等设定目标。中国二零一八年新的开拓进取目的是两会自由的最首要的信号之一。

Each year, China’s government report sets goals revolving aroundcore
economic indexes such as GDP growth, CPI growth, financial deficits
andgrain production. One of the most important signals to be released by
the “twosessions” is China’s new development goals in 2018.

5.
此外,二零一七年初中国公布第一份粉色发展指数后,政党工作报告中的这多少个指数也是一大亮点。

In addition, the presentation of these indexes in the governmentreport
will also be a highlight after the country released its first
greendevelopment index at the end of 2017.

6.
千古5年,我国共有6853万总人口脱贫,相当于每年有至少1300万人脱贫。我国贫困率从二零一二年的10.2%降到了二〇一七年的3.1%。即便成绩有目共睹,但结束二〇一八年年末,我国仍有约3000万人数生活在江山贫困线以下。

优德娱乐场w88手机版,China has lifted 68.53 million people out of poverty over the pastfive
years, which is equivalent to an annual reduction of at least 13
million.The country’s poverty rate dropped from 10.2 percent in 2012 to
3.1 percent in2017. Despite this progress, there were around 30 million
Chinese living belowthe national poverty line at the end of last year.

7.以区域发展一体化战略为底蕴,以“三大战略”为引领,形成沿海沿江沿线经济带为主的纵向横向经济轴带,培养一批辐射带重力强的城市群和提高极。

Given the general strategy for regional development, we shouldpursue the
Three Initiatives to form north-south and east-west intersectingeconomic
belts along the coastlines, the Yangtze River, and majortransportation
routes, and foster new growth poles and city clusters thatfacilitate the
development of surrounding areas. 


双语 | 盘点:“败类”的13种英文译法

原创 2018-03-09 Yee君 译·世界

“败类”一词在国语词典中有两种解释:①败坏本民族的人,民族败类;②无耻的钱物。

1.scum  n. 浮渣,泡沫,糟粕;败类

These scum who fight at football matches must be severely dealt

with.这一个在橄榄球赛上拳打脚踢的社会败类必须严处

2.black

sheep:n. 害群之马,败类,败家子

He’s the black sheep of the family. 他是其一家族中的败类。

3.dreg :n.
渣滓,沉淀物。比喻义时常用复数,作“人渣、废物”之意,如dregs of
society(或humanity):社会渣滓。

He sees dissidents as the dregs of society. 
他把和他政见相左的人看成是社会渣滓。

4.trash:垃圾。在美语中可看作语气强烈的词汇,指“废物,社会渣滓,流氓无赖”等。

Prisoners who were “trash of society” become contributing citizensof a
nation.

那个曾是社会渣滓的囚犯近期成了为社会做进献的全员。

5.disgrace:n. 耻辱,丢脸的人或事;v. 给…丢脸,贬黜

You’re a disgrace to our nation! 你简直是我们民族的歹徒!

6.Traitor:  n. 叛徒,卖国贼,背信弃义的人

Whoever retreats without going into battle is a traitor to his

people. 什么人如果不战而退,何人就是民族败类。

7.corrupt

people :adj. 腐败的,堕落的,不道德的;vt. 使腐败;使腐败,使恶化;vi.
堕落,腐化;腐烂

This is a beautiful land but filled with corrupt people who
destroyeconomy of their country for their own personal
reasons. 这是片雅观的土地,却洋溢着为一己私利而损坏本国经济的坏东西。

8.rottenapple  弥利坚俚语,有“坏家伙,败类”之意。

The corruption is not just a few rotten apples.
这起腐败不仅仅是多少个害群之马造成的。

9.judas:叛徒,窥视孔。J~:犹大

He dated his best friend’s wife. He’s such a judas. 
他和好友的爱人约会,真是个坏蛋。

10.dirtbag:n. 可鄙的玩意,坏蛋,人渣  My job is to catchdirtbags. 
我的工作是办案这些败类。

11. rat:n. 鼠;卑鄙小人,叛徒;vi. 捕鼠;背叛,告密They’re all rats
in our business. 他们都是大家这一行当里的跳梁小丑。

12.Degenerate:adj. 退化的;堕落的;v. (使)退化,堕落;n. 堕落的人

Get out, degenerate!  滚蛋,你个歹徒!

 13.degenerate scumbag:  scumbag
由六个词合成:scum(渣滓的渣)和bag(垃圾袋的袋儿)。

“Degenerate scumbag”这些词早已被芬兰语俚语在线词典Urban
Dictionary收录,它交给的英文释义是:

A person whose behaviour and attitude holds back the progress ofthe
human race while eroding social solidarity.

阻止人类前进、破坏社会见力的人!

W2译词 |
一周热词:苏炳添摘银、空天飞机、英帝国水荒危机、骆驼经济、南美洲归巢子女…

苏炳添创立历史拿到男子60米银牌:  Su Bingtian makes historyto win men’s
60m silver

Su Bingtian became the first male Chinese sprinter to win a globalmedal
in an individual event as he took the silver in the men’s 60 meters
finalat the World Indoor Championships here on Saturday.

8月3日,在世界室内田径锦标赛中,苏炳添在个人赛摘得男子60米决赛银牌,成为第一位在世界大赛中取得男子短跑奖牌的中原运动员。

Vocabulary:

sprinter  短跑选手

individual event  单项赛,个人项目

the World Indoor Championships 世界室内锦标赛

snatch  n.抢夺;抓举;小量  vt.夺得;抽空做;及时救助  vi.抢走;很快接受

hurdle  n.障碍;跨栏;跨栏跑;障碍赛跑(hurdle的复数) vt. 制服 vi.
制伏;跳过

 


2018Oscar颁奖礼:  2018 奥斯卡(Oscar)(Oscar)s/ Oscars 2018

On Sunday night at the 2018 Oscars at the Dolby Theatre in LosAngeles,
Guillermo del Toro’s The Shape of Water led the field with
13nominations, and it ended up winning four Oscars, including major
categoriesBest Picture and Directing, as well as Production Design and
Original Score.

本地时间2月4日晚,二零一八年Oscar颁奖礼在法兰克福杜比剧场举办。吉尔(Gill)莫·德尔·托罗执导的《水形物语》以13项提名领跑,最后拿到最佳影片、最佳导演两项大奖,以及顶尖办法指引奖和极品原创配乐奖。

The other big winners of the night were Jordan Peele, who won
BestOriginal Screenplay for Get Out; Frances McDormand and Sam Rockwell,
BestActress and Supporting Actor (respectively) for Three Billboards
OutsideEbbing, Missouri; James Ivory, who won Best Adapted Screenplay
for Call Me byYour Name; Gary Oldman, who won Best Actor for The Darkest
Hour; and AllisonJanney, for Best Supporting Actress for I,Tonya.

连夜的此外大奖得到者还包括乔丹(乔丹)·皮尔,他执导的《逃出绝命镇》获最佳原创剧本奖;弗兰西斯·麦克(麦克)多蒙德(蒙德)和Sam·洛克(Locke)威尔(威尔(Will))凭借在《三块广告牌》中的表演各自拿到最佳女主角奖和极品男配角奖;詹姆士(詹姆斯)·伊沃里凭借《请以你的名字呼唤我》得到最佳改编剧本奖;加里(加里)·奥德曼依赖《至暗时刻》得到最佳男主角奖;艾莉森(Allison)·珍妮(珍妮)凭借《我,托尼(Tony)娅》拿到最佳女配角奖。

Vocabulary:

Dolby Theatre  杜比剧场/剧院           nomination  n.任命,提名;提名权

lead the field  处于领头地位;(狩猎中)跑在头里带头追猎

Best Picture  最佳影片                  Best Production Design 
最佳方法指引

Best Original Score  最佳原创配乐        Best Original Screenplay 
最佳原创剧本

Best Supporting Actor/ Actress 最佳男/女配角 

Best 艾达(Ada)pted Screenplay  最佳改编剧本    swipe 猛击;刷卡;偷窃

trophy  奖品,战利品                   boast about  自夸

on suspicion of  被疑…,涉嫌…         grand theft  重偷窃罪

归巢子女:adult children who move backhome

A new study indicates that so-called ‘empty-nesters’- a term forparents
whose adult children have left home – are likely to see their qualityof
life and wellbeing decline if their offspring come back to live with
them.

一项新的探究阐明,“空巢老人”——即男女离开家庭生活的二老,在孩子归巢后与其一同生活时,可能会认为生活质料和愉悦感下降。

‘Parents enjoy their independence when their children leave thehome, and
refilling an empty nest may be regarded as a violation of this
lifecourse stage.’

“当孩子离开家后,父母分享独立自主的活着,而孩子归巢可能会让他们认为温馨生命进程的级差被打乱了。”

Their quality of life was measured and scored by taking
intoconsideration ‘feelings of control, autonomy, pleasure and
self-realisation ineveryday life’.

他们生存质量的衡量和打分项包括“对平常生活的控制权、自主权、愉悦感和自我实现感”。

Vocabulary:

empty-nesters  空巢老人;offspring  后代,子孙,产物;   issue子女

life course  生命进程,生命历程;    take into consideration 
顾及;考虑到

autonomy  自治,自治权,自主;    self-realisation  自我实现

英帝国水荒危机:watershortage crisis across the UK

The extreme weather may be over but it has left a water shortagecrisis
affecting tens of thousands of homes across the UK.

英帝国的卓越气象可能曾经竣工,但却使数万家家陷入了缺水危机。

Water suppliers say a thaw has led to burst water mains and leaks.

自来水供应方称,融雪导致了主水管道破裂,自来水泄露。

Vocabulary:

water shortage  缺水;水量不足;枯水

thaw  vi.融解;变暖和 vt. 使融解;使变得不束缚 n. 解冻;融雪

water main  自来水总管道 ;  low pressure 低气压;低压;松懈

the Midlands  苏格兰中心

 骆驼经济:Camel Economy

The Camel Economy is what China has said it wants: high
techmanufacturing, service based, rebalanced towards consumption
(current waterpricing/subsidies favour industry over consumers), an
efficient agriculturesector (highly important, since agriculture
currently uses 62 per cent of waterresources).

骆驼经济正是中国象征愿意所有的:基于高科技打造和劳务、向消费倾斜的再平衡(当前的水资源定价和津贴有利于公司、而非消费者)、高效的农业部门(这十分关键,因为农业目前耗费了62%的水资源)。

Vocabulary:   an addition to  除…之外

water scarcity 水短缺,水荒;    groundwater  地下水

acute scarcity 严重缺失警戒线;   subside 平息;裁减;沉淀;坐下

water supply 水流量;   fail to reach the sea断流

欧莱雅-联合国教科文协会女地理学家奖:L’Oreal-UNESCO Women inScience

For almost 20 years, the L’Oreal Foundation, in partnership withUNESCO,
has celebrated five exceptional female researchers every year and
hasbeen committed to promoting equality between women and men in
science.

近20年来,欧莱雅公司基金会间接与联合国教科文协会通力合作,每年评选出5位优秀女性科研人士,并致力于推进科学领域的性别平等。

Vocabulary:

UNESCO (United Nations Educational,Scientific,and Cultural
Organization) 联合国教科文组织

laureate  桂冠散文家;得奖者

vertebrate  n.脊椎动物 adj.脊椎动物的

palaeontology [‘pelɪɔn’tɔlədʒi] 古生物学;palaeoanthropology
[‘pæliəuˌænθrə’pɔlədʒi]  古人类学

pioneering work  创举性工作;fossil record  化石记录;  industrial
upgrade  产业升级换代

aquatic  水生的;molecular biology  分子生物学;developmental biology 
发育生物学

空天飞机:Space plane/drones

China is now developing a reusable aircraft which would be able totake
off from a standard airport, but would also be able to breach
theatmosphere and take people into space, reports China Central
Television.

据中心电视机台简报,中国当下正值研制一种可重复使用的飞行器,该飞机可以从不以为奇机场起飞,也可以突破大气层,将人带到太空。

He also says progress is being made on the development ofsolar-powered
unmanned aerial vehicles that can set up a local area network byflying
at altitudes of between 20 and 100-kilometers. These drones, which
wouldbe able to fly perpetually due to their ability to absorb sunshine
above thelevel of clouds, would be used for remote image sensing and
meteorological observation.

张红文还表露,太阳能无人驾驶飞行器的研发正在获取进展,这种飞机可以在离地20到100公里之间的空白航空,并构建局域网。那一个无人机由于能接收云层以上的太阳而得以持续飞行,将用来图像遥感和气象观测。

Vocabulary:

space plane/drones  空天飞机;    near space 近太空,临近空间

solar-powered  太阳能的;        local area network  局域网

remote image sensing  遥感图像;  meteorological observation  气象观测

特高压清洁能源通道:ultrahigh-voltage clean power line

China’s first ultra high-voltage power superhighway fortransmitting
clean energy has been approved, with construction to start in thesecond
half of the year.

中华首条特高压清洁能源外送通道项目已经过审批,那条电力“一流公路”将于二零一九年下半年开工。

Vocabulary:

ultra high voltage  超高压,特高压;    energy transmission  能量传输

direct current  直流电;               densely populated  人口稠密的

State Grid  中国国家电网集团;        solar power  太阳能

power capacity  装机容量;            industrial upgrade  产业进步


管辖记者会妙语精华,中英双语版!张璐翻译的啊

爽哥藏语2016-03-16
16:28:17外语音信
阿尔Barney亚语阅读

2月16日深夜,十二届全国人大四遍会议闭幕,之后,李克强总统在人民大会堂会师中外记者并回应记者提问。

Chinese Premier Li Keqiang gives a press conference at the Great
Hall of the People inBeijing, capital of China, March 16, 2016.

2016年10月16日,中国国家总统李克强出席了中国人民大会堂的记者会并答应了记者问。

1.谈神州金融市场: the financial sector

The top priority of the financial sector is to support the developmentof
real economy.

金融首要任务还是要匡助实体经济的腾飞。

In regard tovolatilityin the financial market, we’re determined to
press ahead with the building of amulti-tiered capital market, andwe
can also use such a market-oriented format for equity swaps to help
bring downthe corporate leverage ratio.

无论是市场发出怎么样的动荡,大家仍旧要坚决地提高多层次的资金市场,而且也足以透过市场化债转股的点子来日趋下跌公司的杠杆率。

2.谈中华经济下行压力:   China’s economic pressure

It’s impossible for me to side with you and agree that China is

unable to meet the decided target.

您让我同意说中国经济完不成已经确定的显要经济目的,这是不容许的。

We are full of confidence in the long-term good prospects of theChinese
economy. As long as we stick to reform and opening up, China’s economy
willnot see ahard landing.

大家对华夏经济短时间向好充满信心。我们坚信只要锲而不舍改善开放,中国的经济就不会“硬着陆”。

3.谈养老金发放:    pension insurance schemes

Here’s the message ofreassurancethat is nationally speaking and in
the long run there will absolutely be no problemfor meetingpension
payments
bythe Chinese government.

此间自己想做个安民通知,从健全短期来看,中国政党对中华公民保证养老金发放是从未有过问题的。

Last year the surplus of our pension insurance schemes stood at340
billion yuan and the accumulative balance was some 3.4 trillion yuan.
Moreover,we still have the central social security fund which is worth
1.6 trillion yuanas a strategic reserve that has not been touched and we
can also usestate-owned assets toreplenish thesocial security
fund
.

咱俩2018年养老保险收支结余3400多亿元,累计结余34000多亿元,我们还有全国的社会保障基金储备16000亿元尚未动,同时仍可以划拨国有资产来增添养老基金。

So, to ensure that the elderly will be provided for, cannot and

will not be an empty promise.

就此可以一定地说,老有所养不会、也绝不可以是一句空话。

4.简政放权:    government reform

We must make persistent efforts to forge head on this governmentreform
and wherever there is an obstacle to this reform, the government must
getright on it. The reform will cut government power but we are
determined to keepdoing it until our job is done, as that will
deliverclear-cut benefits to our people even if the government has
tomake painful adjustments.

简政放权必须一以贯之,啥地方碰到问题、遭受阻力就要设法去解决,这是减掉部门利益的作业。大家就是要用减政府权力的“痛”来换得集团、群众办事的“爽”。

5.关于“新经济”:    new economy

To develop the new economy will help usfoster new economic drivers
and move forward China’seconomic transformation.

前进“新经济”是要塑造新动能,促进中华经济转型。

The concept of the new economy covers a wide range of areas andhas many
dimensions. It can be found in the primary, secondary and tertiary
industries.It’s not just about emerging forms of business and industries
such as Internet plus, the Internet of things, cloud

computing, and e-commerce.

“新经济”的覆盖面和内涵是很宽泛的,它涉及一、二、三家产,不仅仅是指三产中的“互联网+”、物联网、云总结、电子商务等新兴产业和业态,

It can also be found in smart manufacturing, large-scale
customer-madeproduction in the industrial sector. It’s also about the
appropriately scaled-upoperations in the primary industry, that is
agriculture such as family farms andshareholding cooperatives.

也包罗工业创设当中的智能创设、大规模的定制化生产等,还涉嫌到一产当中像有利于促进合适规模经营的家庭农场、股份合作制,农村一、二、三产融合发展等等。

national portability of medical insurance schemes

6.有关全国医保联网

The Chinese government is fully determined to achieve
nationalportabilityof medical insuranceschemes at a faster pace.
This year we will basically achieve the direct settlementof such
expenses at the provincial level, and we also plan to use two years of
timeto achieve the direct settlement ofhospitalizationexpenses by
retired elderly people in places away from their hometowns so as
toremove this high concern on the minds of our people.

政坛下决心要推进全国医保联网。要在当年基本缓解省内就医异地直接结算的功底上,争取用两年时光,使老人跨省异地住院费用可以一向结算,使合情合理的异地结算问题不再成为群众的痛点。

social security funds

7.关于五险一金缴存比例

We still have ample social security funds and local governments

can be given great autonomy to make their own decisions of adjusting
downward the

contributions to the five major social insurance programs and housing
provident

fund in keeping with their local conditions. All in all the purpose of
our effort

is to lessen corporate burden and put more money in the pockets of our
people.

社会保障基金是取之不尽的,在江山确定的统一框架下,可以给地点更多的自主权,让他俩基于当地的实际上意况,阶段性地、适当地下调“五险一金”的缴存比例是足以做的。总的是让企业多减轻一点负担,让职工多拿一点现金。

Sino-American business cooperation

8.中美经贸关系

Business cooperation between

our two countries has always been mutually

beneficial, something that I believe the US business people know best.

中美经贸关系的升华一贯都是双赢的,这点,花旗国的商人们心中最了解。

As for the ongoinggeneral

electionin the US, it has been lively and has caught the attention of
many.No matter who get into the White House, the underlying trend of
China-US ties willnot change.

现今美利哥正在举办大选,很繁华,吸引眼球,可是无论是花落什么人家,最终何人当总统,我信任中美关系向前发展的来头不会变动。

The development of Hongkong

9.有关香港的前进

If next time you get asked about this question, I suggest that

you can answer Hong Kong will maintain long-term stability and
prosperity. The policy

of the central government’s policy of adhering to “one country, two
systems
, the Hong Kong people governing

Hong Kongand a high degree of autonomyhas not changed and will not
change.

比方再有人问你香岛怎么了,我指出您回复:香岛会保持短时间繁荣安定。要旨政党“一国两制”、港人治港、低度自治的策略没有也不会变动。


外长王毅发表会2016-3-9

有关中外国交

知乎网友发问:外交跟普通人有什么关系?王毅答道:

本人举一个事例。二零一九年二月,习主席访问伊朗后4天,首列“义乌—德黑兰”货运班列就通车了,为义乌7万多家商户开辟了本金更低、功用更高的运送通道,让她们拥有更多商机和更好低收入。

Let me just

give you one example. Four days after President Xi visited Iran in
January, the

first freight train ran on the Yiwu-Teheran railway. And this created a
cost-effective

channel of transportation for over 70,000 businesses in Yiwu, creating
more business

opportunities and better profits for them.

▌春华秋实,三年有成。俺们正在走出一条具有中国特色的强外国交之路。

Three years

is a good time to take stock of what we have achieved in China’s

diplomacy. Simply put, we are on the path to major country diplomacy
with Chinese

characteristics.

三年来,习近平主席20次出访,相当于环绕地球飞行10圈。所到之处都刮起强大“中国风”,中国在国际上的地点越发高,中国人的腰板儿越来越硬

In the pastthree years, President Xi has made over 20 overseas visits.
He flew enough milesto circle the globe 10 times. And everywhere he
went, he created a strongChinese whirlwind. Today, China has ever
higher international standing,and wherever Chinese people go, they can
hold their head high.

华夏的外交不仅“高大上”,而且“接地气”

China’s diplomacyis not justhigh-flying, it’s also
down-to-earth.

 

至于波弗特海决定

王毅:中国恕不奉陪 看什么人才是的确的主人

现行我们都在座谈军事化,可是我想军事化那顶帽子扣不到中国头上,有更合适的国家可以戴

People talka lot about militarization. I think China cannot be accused
of militarization. This

label is more suited to some other countries.

南沙群岛是中国的原始领土,假定是炎黄子孙,都守土有责

The NanshaIslands are integral part of China’s territory.Every Chinese
has obligation

to defend them.

▌航行自由并不等于横行自由,若是有人想把黄海搅浑,把北美洲搞乱,中国不会答应,本地方多数国家也不会容许。

Navigation

freedom does not mean “doing whatever you want”in South China Sea. If
someone wants tomuddy the watersin the South China Sea and to
destabilize Asia, China will not agree to it and Ithink the majority of
countries in the region will not allow that to happen.

菲律宾的一意孤行,显明有不可告人指使和政治操作。对于这么一场走了调、变了味的所谓仲裁,中华恕不奉陪

The Philippines’stubbornness is clearly the behind-the-scenes
instigation and political maneuvering.This so-called arbitration has
becometainted andgone astray. And China is not going to humor
it
.

有人闹事,还有人炫耀武力……历史必然申明,什么人只是匆忙过客,什么人才是真的的持有者

Some peopleare trying to make waves (in the South China Sea) and some
others are showing theirforces…History will prove who is merely a
guest and who is the real host.

 

谈中朝关系

信息记者:中国会否再“抗美援朝”?

王毅:朝鲜谋发展,帮忙;推进核导计划,不迁就

中国既重情义,也讲原则。我们尊重同朝鲜的思想意识友好,朝鲜要谋发展、求平安,大家甘愿提供支撑和拉扯。但同时,大家百折不回半岛无核化的立场毫不含糊,对朝方推进核、导计划,我们不会迁就。应该明了地察看,无核才能和平,对话才是出路,合作才能双赢。

China bothvalues friendshipandstands on principles. We
cherishour traditional bonds with the DPRK. If the country seeks
development and security,we are prepared to help and provide support.
But at the same time, we have an unwaveringcommitment to the
denuclearization of the Korean Peninsula, andwe will

not accommodatethe DPRK’s pursuit of nuclear and missile programs.
Oneshould see very clearly that only denuclearization could bring peace,
only dialoguecould provide a way out and only cooperation can bring
win-win outcomes.

制裁是必备手段,维稳是当务之急,谈判是平素之道

Sanctionsare justa necessary means, maintaining stability is
thepressing

priority, and only negotiation could providea fundamental solution.

谈中日关系

王毅:日方应想好把中国当对象或者仇敌

扶桑政坛和领导人,一方面不断地声称要革新日中关系,一方面又不止所在给中华找劳动。这实际上是一种典型的“双面人”的做法。

On one hand,the Japanese government and leaders say all the nice things
about wanting to improverelations, but on the other hand, they
aremaking trouble for China at every

turn. This is what I would call a typical case of “double

dealing”.

对中日关系而言,病根就在于扶桑当政者的对华认知出了问题。面对中国的向上,究竟是把中华看成朋友或者敌人?当作小伙伴或者对手?日方应该认真想好这么些问题,想透那个题材。

As far asChina-Japan relations are concerned, the underlying problem is
that some politiciansin Japan have the wrong perception about China. Do
they view China asa

friend or foe? Asa partner or an adversary? The Japaneseside should
give serious thought to this question and make the right choice.

谈中美关系

中美作为多少个顶级大国,既有合作,也有摩擦,这或者是一个常态

China andthe US are two major countries, andthere is both cooperation
and friction
.This might bea normal state of affairs.

中国不是美利坚同盟国,中国绝不会也无法变为另一个美利坚同盟国。大家不知不觉取代或者领导什么人。

China is notthe United States, and China will not and can not become the
United States.We

have no intention to displace anybody, or dominate anybody.

谈中俄关系

中俄关系是成熟、稳定的。我们的统筹兼顾战略合作伙伴关系建立在相互扶助、互相信任的巩固基础上,也兼具加强协作、互利互赢的伟大需求,完全经得起任何国际风云的印证,不会因一时一事而更改

The China-Russiarelationship ismature and stable. Our comprehensive
strategicpartnership of coordination is built on a solid foundation of
mutual support andmutual trust. The two sides have a strong desire to
strengthen win-win cooperation.The relationship can pass the test of
any international development
andwill not be weakened by any
particular incidents.

谈中东政策

中国在中东不搞势力范围,也不谋求代理人,我们要做的,就是本着创立公允态度,着力劝和促谈,光明磊落、坦坦荡荡。

China’s policyon the Middle East is to facilitate peace talks with an
objective and impartialattitude, instead of seeking a sphere of
influence or proxies
.

谈中欧关系

中欧关系的积极向上转变不是一时之计,而是悠久和自然的选项

Positive changesin the China-Europe relations arenot a temporary
phenomenon
butan inevitable choice in the long run.

有关G20峰会

我们将尽力从四个新的角度来寻求峰会的突破。一是以更新发掘新引力。二是以激浊扬清注入新活力。三是以提升开拓新前景。

We will try

to break new ground from three new angles: first we want to discover new
sources

of growth for innovation, second, we want to inject new momentum to the
world economy

through reform, and third, we want to explore new prospects through
development.

让G20从杭州再出发,让世界经济从中华再出发。

Hangzhou willbe a new launch padof G20,and China will bea new launch
pad for the world economy.

至于海外领事保养

老大坦率地讲,大家资源有限,手段不足,能力建设需要加强

To be honest,our resources and tools are limited and our capacity not
yet up to the task
.

▌事先预防而非事后补救,才是最好的形式。预防性领保是我们今后干活的样子。

The best approachis prevention beforehand rather than remedy
afterwards
, so we willfocus more on preventative consular protection.

 

十一、有关“一带一块”

▌“一带联手”发起是炎黄的,但机会是世界的。

The Belt and

Road Initiative is China’s idea, but the opportunities it has created

belong to the world.

(编辑:左卓Helen)


人心向背单词:“供给侧改良”用英文怎么说?

Source: 中国日报    2015-11-19

10
日,国家主席习近平主持召开大旨财经领导小组第十一遍会议,会上第一次提出“供给侧改善”。这被外边解读为“要旨经济治理思路现重大变更”。

请看《中国日报》报道:

At the 11th meeting of the central finance and economy leadinggroup on
Nov 10, President Xi Jinping stressed that China should strengthen
structuralreform of the supply front to increase the quality and
efficiency of supply systemand provide a growth impetus for sustainable
economic development.

在二月10日召开的中心财经领导小组第十一回会议上,国家主席习近平强调,我国应努力加强供给侧结构性改善,着力提升供给体系质地和效用,为可不止经济前行提供增长动力。

这呈现了本国政坛在宏观经济政策上的新思路(new
thinking),也为随后的宏观经济政策(macroeconomic policy)指明了样子。

供给侧经济(supply-front economics)通过资本入股(investing in
capital),和降低生产产品服务(goods and services)的门径(lowering
barriers)促进增长。凯恩斯(Keynes)理论(Keynes(Keynes)ian
theory)认为,需求是推动经济提升的源重力(primary driving
force)。与此相反,供给侧经济主张通过更低的税率(lower tax
rates),和削减管理来扩充供应,从而创建更多需要(creating more demand)。

At present, China’s reform of the supply front during the newnormal is a
comprehensive strategic deployment that involves various aspects
includingindustries, macro control, capital and the fiscal and taxation
systems.

眼前,在我国处于新常态时期,“供给侧改进”是包含包括工业、宏观调控、资本和财税制度等各种方面的一项全方位战略布局。

我国应推动吸收过剩产能(excessive production
capacity)、优化重组产业结构(industrial optimization and
reorganization)。公司理应透过降落资金(reducing costs)保持竞争力(keeping
their competitive

edge)。地产行业(real estate industry)应收缩库存(reducing
stock)来推动可持续发展。

除此以外,应注意防范和缩小金融风险(financial
risks),加快提升市场占有率(share market)。

“供给侧改正”,指增添有效供给,提高供给质料,用改革的不二法门促进结构调整。供给侧改进的常有目的是增进社会生产力水平。“供给侧立异”的英文是”supply-side
reform

PPT:

博鳌南美洲论坛2016年年会:  Boao Forum for Asia Annual Conference 2016

(大旨)欧洲新前景:新活力与新愿景:  Asia’sNew Future: New Dynamic, New
Vision

慈善法 charity law; 山寨应用 fake app / pirated app;
杀毒软件开发商antivirus softwaredeveloper

颜值look, appearance; 颜值担当the best looking person

她/她颜值爆表She’s extremelybeautiful. /He …handsome.

A4腰  the A4waist  (= a small waist / a tiny

waist / a slender waist /杨柳腰/小蛮腰)

国际足联FIFA – InternationalFederation of Association Football

吃货一枚/老饕/ 美食家/ 食客a foodie / gourmet/diner

供给侧结构性改进supply-side structural reform; 植树造林afforestation

砍伐森林/ 砍伐森林deforestation

拖延症procrastination

无人机drone ( an aircraft without a pilot that is operated by remote
control)

阿尔法狗AlphaGo    人机大战Man vs. Machine

围棋世界冠军global Go champion (围棋game of Go, Weiqi,Chinese chess)

显示内在气质  to showcase your  inherent temperament

专业技能知识,专业知识technical know-how /professional knowledge /
expertise

金融市场financial

sector; 实体经济real economy

虚拟现实virtual

reality; (VR) ; 羽绒服down jacket / feather dress

中华的经济提升是在创设区间内的。China’s economy grows within a
reasonable range.

China’seconomy will not see  / suffer a
hardlanding.中国的经济就不会“硬着陆”。(增词译法)

连带句子:

近期美利坚合众国正值召开大选,很红火,吸引眼球,不过不管花落何人家,最终何人当总理,我深信中美关系向前发展的来头不会转移。

As for the ongoinggeneral election in the US, it has been lively and has
caught the attention ofmany.No matter who gets into the 惠特e House, the
underlying trend ofChina-US ties will not
change.(=问鼎总理宝座,入主白宫)

中美经贸关系的进化一贯都是互赢的,这点,美利坚联邦合众国的商贾们心中最通晓。

Business cooperationbetween our two countries has always been mutually
beneficial, somethingthat I believe the US business people know best.

“一带同步”倡议是礼仪之邦的,但机会是世界的。

The Belt and Road

Initiative is China’s idea, but the opportunities it has created belong
to the

world.(增词译法)

三年来,习近平主席20次出访,相当于环绕地球飞行10圈。所到之处都刮起强大“流行乐”,中国在列国上的地方越发高,中国人的腰板儿越来越硬。

In the past threeyears, President Xi has made over 20 overseas visits.
He flew enough miles tocircle the globe 10 times. And everywhere he
went, he created a strong Chinesewhirlwind. Today, China has ever higher
international standing, and whereverChinese people go, they canhold
their head high.(对等译法)

明天我们都在议论军事化,可是自己想军事化这顶帽子扣不到中华头上,有更合适的国家可以戴。(对等译法-地道选词)

People talk a lotabout militarization. I think China cannot be accused
of militarization.This

labelis more suited to some other countries.

南沙群岛是中华的原本领土,只假使炎黄子孙,都守土有责。

The Nansha Islands areintegral part of China’s territory. Every Chinese
has obligation to defendthem.

中国的外交不仅“高大上”,而且“接地气”。

China’s

diplomacy is not just high-flying(有前途的,=successful),

it’s also down-to-earth. (减词译法- 在其语境得其意即可)

春华秋实,三年有成。我们正在走出一条具有中国风味的强外国交之路。

Three years is a good

time to take stock of(评估) what we have achieved

in China’s diplomacy. Simply put, we are

on the path to major country diplomacy with Chinese characteristics.
(修饰/装饰性的音信可以不译)

有人闹事,还有人炫耀武力……历史自然阐明,谁只是匆匆过客,何人才是实在的主人。

Some people are tryingto make waves (in the South China Sea) and some
others are showing theirforces… History will prove who is merely a
guest and who is the real host.

让G20从拉脱维亚里加再出发,让世界经济从中国再启程。(改变句子结构,转换词性 )

Hangzhou

will be a new launch pad of G20, and China will be a new launch pad for
the

world economy. (对等译法 – launch pad -发射台,起源,跳板,踏脚石)

可以说,中英日渐变成利益共同体,你中有本人、我中有你。

Itis fair to say that China and Britain are increasingly interdependent
andbecoming a    a community of sharedinterests.(合并译法)

唯独不论花落什么人家,最终谁当总理,我相信中美关系向前向上的主旋律不会变动。

No

matter who gets into the White House, the underlying trend (=basic

trend)of China-US ties will not change.

老有所养:The elderly will be looked afterproperly; provide for the
elderly ;

据此可以毫无疑问地说,老有所养不会、也绝不可以是一句空话。

So,to ensure that the elderly will be provided for, cannot and will not
be anempty promise. (We can ensure that…/ we can assure you that … )

评说译法:

举世闻明的风物美学家a … landscape artist

褒义 – good reputation 著名的well-known for sth. good

famous,

renowned, celebrated ,famed, illustrious ,notable

贬义 – bad reputation 恶名远扬的,臭名昭著的well-known for sth. bad – 
notorious,notoriety声名狼藉

中性well-known, reputation

北美洲四小龙 – The Four Asian Tigers vs.

dragon (省略了“小”)

P64

specific examples; P65 specific examples – 去世(对逝者的爱抚)- kick
the bucket vs.pass away; accumulate vs. hoard; please vs. flatter


By Betsy整理

2018.4.10

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

*
*
Website