2016年10大网络流行语出炉

2016年十大网络流行语

专业出炉

这些热词你都见过吗?

不认得这几个语言界“网红”你可就out了!

优德娱乐场w88手机版 1

翻译米深度干货

这些占据朋友圈横扫话题榜的网络流行语

优德娱乐场w88手机版,英文里大家可以这么走起啊~

晋朝之力

Prehistoric powers

溯源于热播剧《花千骨》。洪荒之力是最厉害的佛法,拥有洪荒之力之人便得天下。

神州游泳健儿傅园慧在里约奥林匹克女人(100米)仰泳常规赛中游出个人最好战绩后的浮夸反应变成网络热门。她在接受央视记者采访时说:“我早已用了史前之力。”然后,这么些说法也火了。近日,“洪荒之力”被持续利用,多用来描写超乎想象的光辉能量,也显得国人在过去一年中“状态很拼”。

优德娱乐场w88手机版 2

翻译米深度干货

National swimmer Fu Yuanhui not only won a bronze medal at the Rio
Olympic Games, but also scored a win with viewers in China in a
now-iconic TV interview.

When told she had qualified for the final, Fu pulled a comically
exaggerated face and declared: “I have used all my prehistoric powers to
swim!”

‘Prehistoric powers’, or “honghuangzhili”, was swiftly adopted as a term
for an unstoppable force, while Fu became an internet darling.

优德娱乐场w88手机版 3

翻译米深度干货

友谊的小艇,说翻就翻

The friendship wrecked out of the blue.

一组名为《友谊的小船说翻就翻》的卡通:多少个有血有肉可爱的小企鹅是对好爱人,坐在同一条小船上,因为一个小原因(如一方变瘦),小船立马弄翻。这组漫画快捷遭到追捧,网民纷纷配上新的文字,掀起了一场“翻船体”造句大赛。

优德娱乐场w88手机版 4

翻译米深度干货

“友谊的小艇”可能源自风靡中国的经文韩剧《老友记》。

问:What kind of ship can never sink?

怎么ship(船)永不沉没?

答:Friendship.(友谊之船)

优德娱乐场w88手机版 5

翻译米深度干货

就算如此friendship中有ship(船),但Friendship的趣味是指“友谊”,和“船”毫无关系,但是在中文中依旧有某些一语双关的感觉。

优德娱乐场w88手机版 6

翻译米深度干货

在印度语印尼语中一般用fall out with sb以此短语来发挥。

比如:He has a hot-temper. He always falls out with people.

他是个急脾气,平常和人翻脸。

供给侧

supply-side structural reform

2015年8月,焦点财经领导小组第十三遍会议指出了“供给侧结构性改进”。此后,“供给侧”成为高频词。推进供给侧结构性改善,是适应和引领经济腾飞新常态的要紧更新,是适应国际金融危机暴发后综合国力竞争新事势的主动采用,是适应本国经济腾飞新常态的一定要求。供给侧结构性立异指明了健全深化改良的大方向,前景令人希望。

供给侧经济(supply-front economics)通过资本投资(investing in
capital),和降低生产产品服务(goods and services)的技法(lowering
barriers)促进增长。凯恩斯(Keynes)理论(Keynes(Keynes)ian
theory)认为,需求是促进经济前行的源重力(primary driving
force)。与此相反,供给侧经济主张通过更低的税率(lower tax
rates),和压缩管理来扩展供应,从而创设更多需要(creating more demand)。

优德娱乐场w88手机版 7

翻译米深度干货

巧匠精神

spirit of craftsmanship

“工匠精神”本指手艺工人对产品精雕细琢、追求极致的见地,即对生产的每道工序,对成品的各种细节都精益求精,力求系数。2016年《政党办事报告》提议,鼓励集团展开个性化定制、柔性化生产,作育精益求精的“工匠精神”。“工匠精神”一词飞快流行开来,成为制造行业的热词。不仅打造行业,各行各业都提倡“工匠精神”。于是,使用限制扩大,任何行业、任什么人“立异,力求完美”的旺盛,都可称“工匠精神”。

In this year’s Government Work Report, Premier Li Keqiang said the
country will “encourage enterprises to use flexible and custom-tailored
production processes and foster a craftsmanship spirit of striving for
the best, so that more types of products, products of higher quality,
and brand products will be made”. This was the first time the term
“craftsmanship spirit” has been mentioned in the Government Work Report,
and it drew much public attention.

Craftsmanship spirit refers to the dedication craftspeople give to their
work in order to make it as perfect as possible. The use of the phrase
in the Government Work report this year indicates the government wants
to encourage enterprises and individuals to cultivate such a spirit to
facilitate economic restructuring and promote innovation.

优德娱乐场w88手机版 8

翻译米深度干货

小目标

Setting a small target

“国民三伯”——万达集团董事长王健林在经受电视机专访谈及对创业者的指出时说“想做世界首富,那一个奋斗的动向是对的,不过最为先定一个能达标的小目标,比如自己先挣它1个亿。”深深戳中了我们有(特)梦(别)想(穷)的人……

“小目的”这么些词语的一举成名,意思正好与本义相反,指的是普通人难以达到的“大指标”,甚至是一辈子不可以企及的对象,其中满含网民的玩乐、自嘲精神。

优德娱乐场w88手机版 9

翻译米深度干货

China’s wealthiest man, Wang Jianlin, was met with the hollow laughter
of cynical netizens earlier this year when he dished out advice on how
to get rich.

“First set yourself a small target, for example, I first targeted to
earn 100 million yuan!” he said in a television interview in August.

What followed was an avalanche of sarcasm online as people pointed out
the impossibility of earning the equivalent of $14.3m in their entire
lifetimes, let alone as a first step. The term has since been used
sarcastically to refer to an impossible goal.

“Let me lose weight first – my target will be 30kg,” wrote one netizen
using the hashtag, while others have suggested getting married to
celebrity heartthrobs.

优德娱乐场w88手机版 10

翻译米深度干货

【相近表明】

  1. Low-hanging fruit

字面上说“挂在低处的果品”,想想也能领略它容易摘到。这么些短语用来表示容易实现的目的。

  1. No brainer

此地并非是说某人无脑,而是意味着不需要用心血想的东西。

  1. Kids’ stuff

童子的东东,你会不会觉得简单得不要不要的?这里代表轻易就能不辱使命的事。

  1. With your eyes shut/closed

对你来说可望不可即?不过人家却以为再常常不过,没准闭着眼都能成就吗。

吃瓜群众

Melon-eating masses

吃瓜群众”中的“瓜”,实际上是“瓜子”的情致。现实生活中,人们常一边嗑着瓜子,一边听人闲聊。

网民们不断以“吃瓜群众”自嘲或互嘲,用来代表一种不关己事、不发布意见仅围观的事态。

这就是说,问题来了,“吃瓜群众”的藏语该怎么翻?

优德娱乐场w88手机版 11

翻译米深度干货

A term whose closest equivalent is possibly “popcorn gallery”, its
fullest expression is “the melon-eating masses who don’t know what’s
really going on”.

Its origin is unclear, but netizens often use this – sometimes
derogatorily – to describe a passive group of bystanders at a major
incident or event.

【相近表明】

1. netizens/internet users 网民

神州的“吃瓜群众”一般都是活跃的网民,所以重重印度媒体直接翻译成了“netizens”或是“internet
users”,就是网民的情致。

2. spectator 旁观者

此地的路人,一般都是瞎操心的观众们,不管您的事,瞎起哄。

3. onlookers 围观民众

那个词的情致,就是在旁边看热闹的围观民众。

优德娱乐场w88手机版 12

翻译米深度干货

葛优躺

Ge You-esque lying

Ge You-esque slouching

2016年八月,一组“葛优躺”表情包起来现出在网络上。其图片源自曾热播的大型家庭情景剧《我爱我家》,葛优饰演的“二混子”去别人家蹭吃蹭喝,像一摊烂泥瘫坐在沙发上,神态“妙趣横生”。

葛五叔这消瘦的脸上、空洞的眼神、销魂的情态和唏嘘的胡茬子,戳中了诸多网友心中最柔软的片段,成为“生无可恋”的一级代言…

“葛优躺”式的“颓废”迎合了人们放空一切、降低焦虑、释放压力的思想需要。那多亏“葛优躺”一词流行的心思背景。

“葛优躺”是描写一个人很懒散、沮丧、无精打采。所以可以用下边这些表明。

1. slouch 下垂;笨拙的人,懒散的人;懒散的规范

2. down in ( at ) the mouth 垂头丧气

优德娱乐场w88手机版 13

翻译米深度干货

套路

Routine

“套路”一词原本指的是编成套的国术动作,2016年网络流行语中的“套路”翻出新意,泛指经过周到编辑的、用来迷惑人的传教或做法,甚至诡计、陷阱。

Routine指的巡回的老规矩,老规矩,老一套,自然也就有“套路”的趣味了,咱都说“别玩这套了,你这套路我都看腻了”。所以“少一些套路,多一点真挚”可以说“Less
routine, more sincerity.”

优德娱乐场w88手机版 14

翻译米深度干货

一言不合就xx

Whenever you disagree with each other…

The slightest disagreement leads to…

在贴吧、论坛,最开端我们都是说“一言不合就发车”“一言不合就飙车”。那一级行语最近利用已经泛化,更多地表示“任性”“动不动”的情致。现在它也是一句吐槽用语,多指毫无预料地暴发了某件事情,冷不丁就忽然做出某事了。现在的小青年,一言不合就刷“一言不合”……

【例句】

一言不合就斗舞。

Whenever you disagree with each other, you solve it by dancing.

一言不合就自拍。

Whenever you disagree with each other, you take selfies.

优德娱乐场w88手机版 15

翻译米深度干货

蓝瘦香菇

Skinny blue mushroom

2016年一度风靡的“蓝瘦,香菇”,其实是“难受,想哭”的谐音。广西林茨一小哥失恋后录了一视频:“难受,想哭,本来明天快乐,你为何要说这种话?难受,想哭……”一口浓郁的广西话听上去像“蓝瘦,香菇”。语言学者提出,“蓝瘦,香菇”的风行,迎合了青年人在发挥上的游戏化心理,即词语要幽默,又要视觉化。

优德娱乐场w88手机版 16

翻译米深度干货

One man’s misfortune in love turned out to be a goldmine for netizens,
when a man from Guangxi province uploaded a video of himself talking
about his loneliness while his girlfriend was away.

Unbearable, I want to cry,” he moaned – but thanks to his heavy accent,
it ended up sounding more like “skinny blue mushroom”.

“Lanshouxianggu” was swiftly shared more widely and took off as a meme,
mostly as a way to mock the southern Guangxi accent.

优德娱乐场w88手机版 17

翻译米深度干货

蓝瘦=难受=feel awful

香菇=想哭=want to cry

什么样发挥“难受”:

shattered:遭遇打击的

depressed:沮丧的

tormented:痛苦的

miserable:悲惨的

melancholy:忧郁的

down in the dumps:心理跌入低谷

更多网络流行语

1.神马都是浮云 It’s all fleeting cloud.

2.山寨 fake, counterfeit, copycat

3.宅男 Otaku (“homebody” in English); geek

4.被雷倒(到)了 in shock

5.纠结 ambivalent

6.忐忑 anxious

7.悲催 a tear-inducing misery

8.坑爹 the reverse of one′s expectation

9.哥只是风传 Brother is only a legend.

10.伤不起 vulnerable;be prone to getting hurt

11.你懂的 It goes without saying that…

12.秒杀 seckill;speed kill

13.小清新 like (好似) a breath of fresh air

14.穿越剧 time-travel TV drama

15.至于你信不信,反正我是信了。

Whether you believe it or not, I am convinced.

16.拼爹

daddy-is-the-key; parents privilege competition

17.做人呢,最要害是开玩笑。Happiness is the way.

18.卖萌 act cute

19.腹黑 scheming

20.折翼的天使 an angel with broken wings

21.淡定 calm;unruffled

22.羡慕嫉妒恨 envious,jealous and hateful

23.团购 group purchasing

24.微博 Microblog

25.富二代 rich second generation

26.蜗居 dwelling narrowness; a bedsitter

27.人肉搜索

human flesh search engine/cyber manhunt

28.微博控 twuilt

(来自于twitter和guilt七个字,表示不发博客园心里就内疚)

29.海归(海龟) overseas returnee

30.搏出位 be a famewhore; seek attention

31.自主招生 university autonomous enrollment

32.萝莉 Lolita

33.剩女

leftover ladies;3S women (3S=single, seventies, stuck)

34.蚁族 ant-like graduates

35.范儿 style

声明

*本文为网络整理干货,仅供交流学习使用!

*部分图形、文字音讯来自网络,如侵犯到您的机动,请顿时通告我们。

✔翻译、实用干货、CATTI笔译、口译,欢迎关注主页君——翻译米

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

*
*
Website